Je viens de me rendre compte que l'on n'avait pas ou peu parlé de la littérature enfantine du XIXème siècle. C'est vrai qu'elle n'est pas vraiment très importante, mais chaque pays a eu ces personnages enfantins du XIXème siècle qui sont toujours connus aujourd'hui.
De mon coté, en Allemagne, un livre d'enfant du XIXème siècle reste très connu, j'ai nommé le Struwwelpeter que l'on peut traduire par Pierre l'ébouriffé.
Pour vous faire comprendre ce que contient ce livre, il suffit de s'imaginer la mentalité des gens de l'époque. L'enfant est un être imparfait que l'on veut éduquer pour qu'il devienne un homme ou une femme responsable.
C'est encore le cas aujourd'hui, je pense, mais les façons de faire était un peu différentes en ce moment-là, c'est pourquoi certaines personnes trouvent ce livre traumatisant. Pourtant tout le monde en a un bon souvenir.
Chaque petit poème du livre (9 au total, plus la poésie de l'enfant sage et celle du Struwwelpeter qui servent d'ouverture) met en scène un défaut d'enfant ( l'étourderie, la violence,...). Le poème se finit toujours mal pour l'enfant qui a osé aller contre la société, car à chaque fois le défaut est quelque chose que la société voulait éradiquer chez l'enfant. C'est toujours d'actualité pour certaines histoires, pour d'autres non.
Ce livre paradoxalement parle de sujet plus ou moins moderne, on a un enfant atteint d'anorexie, un autre atteint d'hyperactivité. On a aussi la question du racisme qui est abordé. Les fins sont parfois cruelles comme vous allez le voir, mais les dessins sont tellement naïfs qu'on n'y croit pas une seconde. Mais que croient les enfants en voyant ça, je ne pense pas non plus qu'ils soit traumatisés. Les contes de Perrault ou des frères Grimm, voire même les nursery rhymes anglaises sont tout aussi cruelles, mais construises l'enfant quand ce n'est pas de la cruauté gratuite.
Bon allez, je vous lâche mes comptines !!! Dites-moi ce que vous en pensez ? Voici un lien wikipedia où il y a des autres traductions des comptines, mais les miennes sont bien mieux, même si ce n’est pas moi qui ait traduit ces textes ! Attention, mes beaux textes en rimes trahissent parfois un peu le texte originale pour le besoin des rimes.
Les poèmes de wikipédia sont traduits mot-à mot. Tout le sens du texte est restitué, mais de facon assez étrange ce qui les rend difficile à lire.
Je vous parle plus de l’auteur ensuite, son identité va vous surprendre !
(sommaire des histoires :
L'enfant sage et Pierre l'ébouriffé,
L' Histoire du Méchant Frédéric
L'Histoire Lamentable de La Boite D' Allumettes
L' Histoire des Enfants Noirs
L' Histoire du Fameux Chasseur
L' Histoire du Suceur de Pouces
L' Histoire de la Soupe de Gaspard
L' Histoire de Philippe le Balanceur
L' Histoire de Jean le Nez-en-l'Air
L' Histoire de Robert qui s' envolé)
Je vous met un florilège. Les traductions en rimes sont accessibles sur ce site :
http://www.struwwelpeter.com/SP/inhalt.phptraduction littérale wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Der_StruwwelpeterTraduction :
Pierre l'ébouriffé, joyeuses histoires et images drôlatiquesOn donne aux enfants qui sont sages
De beaux joujous et de belles images.
Quand ils ne font pas trop de bruit,
Le jour, et dorment la nuit,
Qu'ils mangent tout dans leur assiette
Sans rien verser sur leurr serviette,
Qu'ils se promènent gentiment
Tenant la main de leur maman,
On leur donne à ces enfants sages
Un beau livre d'image
Pierre l'ébourifféRegardez un peu, le voici :
Pierre l'écouriffé ! Fi ! Fi !
Quand on veut lui peigner la tête
Le sale dit : " Non !" et s'entête
A ne pas se laisser tailler
Les ongles, un an tout entier.
Oh ! vilain Pierre, oh ! sale Pierre !
Il devrait se cacher sous terre !
Notez par ailleurs l'usage de l'écriture gothique sur les images d'époque.(Les deux derniers poèmes), longtemps utilisée par les pays germaniques.
Les imprimés comme l'écriture manuscrite était complètement différente et demande pour les gens d'aujourd'hui un petit effort.
Ma grand-mère née avant la guerre avait une amie qui apprenait l'allemand et trouvait ca assez extraordinaire de devoir apprendre en plus de la langue, une autre écriture en ce qui concerne un pays si proche de la France.
Les allemands utilisèrent l'écriture manuscrite gothique (appellée Kurrentschrift) jusqu'en 1918. Elle fut ensuite remplacée par une écriture inspirée du gothique, plus droite et aérée : la Sütterlin. Mais les imprimés restaient inchangés.
En 1941, Hitler décrète la fin du gothique ( pour les imprimés et l'écriture manuscrite) avec l'adoption de l'écriture latine standard. Mais l'écriture manuscrite gothique fut toujours enseignée aux lecteurs débutants jusque dans les années 50, 60 dans certaines régions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ecriture_gothiqueHistoire lamentable de la boite d'allumettePauline était seule au logis:
Ses père et mère étaient sortis.
Tandis qu' en la chambre elle saute,
se trémousse et chante à voix haute,
Une agréable bôite à feu
Apparaît devant son oeil bleu.
Ah ! cette boîte, qu' elle est belle !
Je vais bien m' amuser , dit-elle.
J' allumerai des petits bois,
Comme maman fait quelque fois.
Et les chats Minz et Tristapatte
La menacent avec leur pattes
Et disent, le doigt étendue:
Ton père te l' a défendu !
Miau ! jette cela par terre,
Ou tu vas brûler tout entière.
Mais Pauline n' écoute rien.
Le Bois s' allume bel et bien
Et fait un très-bel éclairage
Comme c'est marqué sur l' image
Et Pauline jouyeusement
Saute et court dans l' appartement.
Mais les chats Minz et Tristapatte
La menacent avec leur pattes
Et disent, le doigt étendue:
Ta mère te l' a défendu !
Miau ! jette cela par terre,
Ou tu vas brûler tout entière.
O malheur ! Voilà que la flamme
Prend à la robe : tout s' enflamme.
Les mains, les cheveux, tout flambait;
L' enfant tout entière brûlait !
En voyant ces choses horribles
Les chats poussent des cris terribles :
Au secours ! pour l' amour de Dieu !
La malheureuse ! elles est en feu.
Miau ! miau ! hommes et femmes,
Au secours ! l' enfant est en flammes
Et bientôt son corps tout entier
Est brûlé comme du papier.
Et de Pauline, ô sort du funeste !
Deux souliers, voilà ce qui reste.
Et près des cendres de l' enfant
Les chats s' asseyent en pleurant,
Avec un crêpe par derrière !
Miau ! les pauvres père et mère !
Et des ruisseaux de pleurs coulaient
De leurs gros yeux qu' ils essuyaient.
L' Histoire de la Soupe de Gaspard
Gaspard était tout frais, tout beau,
Tout rond comme un tonneau,
Et sa force était remarquable:
Il mangait bien sa soupe à table.
Mais un beau jour il s' écria:
Je ne veux plus de soupe, na !
Non ! non ! je ne veux plus de soupe !
Et la laisse dans sa soucoupe.
Le jour suivant, voyez-le là !
Comme il était maigre déjà !
Il laisse encor dans sa soucoupe
La soupe, et dit: Non plus de soupe !
Quelqu' un d'autre la mangera;
Je ne veux plus de soupe, na !
Le jour suivant, maigreur complète !
Il était comme une allumette;
Pourtant lorsque la soupe entra
De nouveau Gaspard s' écria:
Je ne veux plus de soupe, na !
Non, non ! je ne veux plus de soupe !
Et la laisse dans sa soucoupe.
Le jour suivant, voyez encor !
On l' aurait cassé sans effort,
C' etait un fil ! plaignez son sort !
Le jour suivant, il était mort.